膠原自生不老承諾

有效的利用這項療程來預防最大限度的減緩衰老

Blog

2018年故事驅動大會:聚焦內容產業,有聲產品勢頭強勁

    作者:Angle 時間:2018-06-04 12:14:42 標籤: 分類:

原標題:2018年故事驅動大會:聚焦內容產業,有聲產品勢頭強勁

2018年5月31日-6月1日,由京交會、法蘭克福書展和德國圖書信息中心共同舉辦的第六屆「故事驅動大會」(Story Drive)在(北京)國家會議中心舉行。大會匯集了來自中國、德國、格魯吉亞、印度、阿拉伯地區、日本、美國等國家和地區的出版傳媒專業人士,探討全世界內容產業的前沿案例和趨勢。

會場內的「故事驅動」展台 本文圖片均由作者提供(除署名外)

新趨勢:有聲產品備受關注

本次大會特別關注有聲產品及平台的創新。

來自各國的業內人士一致注意到了聽書產品(audiobook)的強勁增長,電子書、廣播劇、播客等有聲內容的興起為出版行業提供了巨大的機遇。「前幾年出版社還在為這種形式擔心着急,現在已經完全逆轉了局勢。」德國《書業周刊》編輯米夏埃爾?羅斯勒-格瑞申(Michael Roesler-Graichen)在演講中說。

世界最大的有聲書平台之一Audible國際內容及出版高級副總裁米夏埃爾?特歐勒(Michael Treutler)在演講中介紹,創立於1995年的Audible公司從2013年開始以平均每年38%驚人數字在增長,「這可以說是『音頻的復興』」。米夏埃爾?特歐勒說,「2017年,我們的用戶聽了總計20億小時的音頻產品,我們有5500萬美國用戶每年聽書,平均每個用戶每年下載16本有聲書。」

米夏埃爾?特歐勒還從Audible進軍國際市場的經驗介紹全球視角下的有聲書市場:「2004年我們選擇德國,因為德國在傳統上是擁有世界上最大的非英語有聲產品市場。2013年開始拓展更大的國際市場,包括澳大利亞、法國、意大利、日本。」他表示,目前Audible提供38種語言的音頻。

有聲書平台Audible主頁 圖片來自Audible網站

有聲書市場的地區性特點也得到了探討。黎巴嫩-加拿大籍企業家、Booklava行政總裁塔雷克?博爾博爾(Tarek el Bolbol)在報告中介紹「阿拉伯語地區的音頻市場」,指出有聲讀物將為阿拉伯出版業帶來巨大的機會。

他表示,阿拉伯地區包括二十多個國家,同時是世界上人口最年輕的地區,擁有巨大的市場潛力。「講故事」是阿拉伯文化的一部分,阿拉伯人非常注重演講術,但過去阿拉伯世界的出版社還鮮有人嘗試利用音頻出版這種形式。

由於意識到數字世界中缺少高質量的阿拉伯音頻內容,他於2016年創立Booklava,旨在為阿拉伯世界創建一個音頻平台。他認為阿拉伯地區並非如人們想像中只有戰爭,而是有很多方面的新發展。他認為阿拉伯出版業正處於有史以來最具挑戰性的幾個時期之一,但也充滿了潛力,有聲產品將是一個非常有趣的新市場。

阿拉伯地區有聲書平台Booklava阿語版主頁 圖片來自Booklava網站

在與有聲產品相關的知識付費領域,「邏輯思維」和「得到」APP的聯合創始人脫不花講述了對知識服務產業的未來想像,上海譯文出版社編輯室主任黃昱寧則以成為「得到」作者的經歷,與聽眾共同探討了一種重述文學經典的可能性。黃昱寧從產品的提供者角度,分享了作為傳統出版人試水有聲產品的收穫——接觸非傳統意義上的文學作品受眾,以及觀察新興產業和傳統出版業合作的可能性。

新技術:AR,VR和AI

增強現實(AR)、虛擬現實(VR)、人工智能(AI)等技術的發展與應用,使得未來內容產業的形態變得更加難以預測。

增強現實(AR)出版已經隨着數字內容與印刷材料高度融合而成為業界關注的前沿。MXRi合伙人蔡瑋和聽眾分享了來自數字教育領域的經驗。在他創建的平台,增強現實(AR)和虛擬現實(VR)技術正在將學習和閱讀進一步融入生活。

引人入勝的報告還包括卡拉揚研究所所長馬提亞斯?呂德(Matthias Roder)的《音樂的未來是人工智能嗎?》。

人工智能要取代作曲家?機器能給披頭士樂隊寫新歌?呂德先生提出了將古典音樂與人工智能技術融合的創新案例與可能性。

呂德先生首先展示了目前已經開發出的人工智能作曲軟件,能夠把隨口哼出的簡單旋律拓展成更豐富的編曲,而普通的人類通常需要經過近10年音樂學習、訓練才能達到同樣的效果。更進一步的技術能夠創作某一固定風格的樂曲,例如通過機器學習,充分分析披頭士樂隊的風格,再用計算機做出披頭士風格的樂曲。

馬提亞斯?呂德(Matthias Roder)在做報告

「有些人可能會說,這只是流行音樂而已。但是巴赫、貝多芬的樂曲,人工智能也能做到。而且計算機只花了三天就做到了。」他播放了由計算機製作的披頭士風格流行樂、莫扎特風格的古典樂片段,令在場聽眾驚訝不已。

呂德先生還介紹了卡拉揚研究所的新研究。「我們和世界上首屈一指的人工智能專家合作,把每一個音符都轉成可讀的數字,不僅可以模擬、創建音樂片段,還可以根據過去音樂數據,模仿或創造一種風格。我們也用這種技術將樂器變得智能。」

赫伯特?馮?卡拉揚是奧地利著名的指揮家和音樂家,卡拉揚研究所是他命名,旨在推廣卡拉揚的藝術遺產;該研究所管理這擁有複雜元數據的龐大曲目庫。呂德先生曾在著名的莫扎特音樂學院學習音樂,後讀於哈佛大學音樂學院並於2010年獲得音樂學博士學位,在哈佛期間他就創建了數字音樂學(digital musicology)研究組。

面對聽眾的質疑——「人工智能製作的音樂是一種快捷音樂」、「沒有作曲家豐富的人生閱歷,機器是否能創作出打動人心的音樂」,呂德先生表達了這樣的態度:機器可以比人類更迅速地掌握音樂原理,達到人類不能達到的境界。每一種新技術出現時人們總會猶豫,但最終無法拒絕它。聽眾提問環節還就AI作曲的版權問題進行了頗有啟發性的討論。

現場播放人工智能演奏的莫扎特樂曲

數碼技術也為版權交易也帶來了變革的可能性。「故事驅動大會」對IPR在線版權交易平台進行了為期兩天的展示,吸引了版權經紀人的目光。

IPR是為國際版權專業人士建立的交易平台,利用網絡技術為版權銷售雙方突破地理空間的限制。這一交易平台建立於2012年,是瞄準市場空缺建立的全球出版業內第一家版權與許可交易平台。2015-2016年,法蘭克福書展對IPR在線版權交易有限公司進行大筆投資並實現控股,同時美國版權結算中心持有小部分股份;2017年中國的中南出版傳媒集團也參股該公司。

「未來教育」是本屆「故事驅動大會」新推出的單元,旨在探討創新案例。印度網絡原創娛樂節目領軍者The Viral Fever行政總裁達瓦爾?古塞恩以三部網絡原創故事劇為例,與聽眾分享印度青少年網絡影視節目的創新;來自德國的電影導演兼作家安雅?馮?坎普恩(Anjavon Kampen)講述自己獨創的卡通形象「小尼采」如何通過動漫給孩子講哲學;日本GAKKO國際教育工作室創始人古賀健太和小島伶俐則通過他們的實踐講述如何通過體驗式敘述改變教育。此外,繪本的數字化也為兒童讀物提供了新的可能。

傳統出版業的危機

技術更新帶來了機會,也加劇了衝擊。大環境的改變,使得傳統出版業面臨巨大的挑戰,這是全球的出版行業都必須面對的現實。

德國《書業周刊》編輯米夏埃爾?羅斯勒-格瑞申(Michael Roesler-Graichen)的報告《德國圖書零售業還能恢復元氣嗎?》,以及台北書展基金會董事長趙政岷的演講《台灣圖書市場能走出谷底嗎?》以詳實的數據和不同的案例剖析了傳統出版業面臨的危機和思考。

台北書展基金會董事長趙政岷

「台灣出版市場已經到谷底了嗎?我每天都希望它已經到谷底了,這樣的『認為』已經有三、四年了。我們在期待下一波的海嘯,可是它似乎還在下跌……我認為紙本書的出版市場已經結束了,不會再回來。」台灣時報文化出版董事長、台北書展基金會董事長趙政岷在發言中說。

從2010年到2016年,台灣出版業的產值從360億下降到190億,蒸發48%。

「台灣本土的作家,過去一年可以賺1000萬台幣的版稅收入,但這種好日子已經過去了。現在大概要少一個零;甚至更少。」趙政岷說。

此外,外文書的平均銷量跌破損益平衡點,沉重的預付版稅、翻譯費之下,文學、嚴肅文史書變成「毒藥」;一些「網紅寫手」在網絡首發文章、再集結出版的情況變多,自費出版增加,這些現象也逐漸改變了出版的標準與品質。

另一方面,讀者也在流失。2017年對台灣民眾閱讀及消費的調查也顯示,近三成受訪者完全不讀書, 平均每月只閱讀1.1本書——市場對出版行業提出了更多難題。

德國《書業周刊》編輯米夏埃爾?羅斯勒-格瑞申演講主題

另一方面,德國《書業周刊》的調查報告顯示,2015年購買的圖書的人中,約有900萬人在2016年不再購買圖書;年輕讀者流失尤其嚴重;讀書的時長則從2012年開始縮短,特別是男性。而且,這種變化與讀者的學歷並不相關,即便受過高等教育,讀書的時間也在減少。

被訪問者花在不同媒體上的時間分佈顯示,花在互聯網上的時間在逐年增加。「比起閱讀,年輕人更喜歡登錄Netflix(視頻網站)。但不用說年輕人了,我這個年紀的人,也喜歡Netflix。」 德國《書業周刊》編輯米夏埃爾?羅斯勒-格瑞申說。

德國《書業周刊》的調查數據

「新媒體替代閱讀,使我們忘記創造的能力、想像的能力。很多人不再談論書,很多消費者和書沒有聯繫了。這些現實讓人感到遺憾,我們必須考慮讀者為什麼不再買書、不再閱讀;這樣的結果會是什麼。」

「其實仍有很多人認為,書不能消失。但他們閱讀的時間又確實在被擠壓,處於一種兩難的局面。」

米夏埃爾?羅斯勒-格瑞申表示,「或許和台灣地區的情況相比,我們的問題還才剛剛開始。人們在思考如何走出兩難局面。」

「我們似乎需要和舊的時代做一個告別。現在講述故事的可能是其他媒介,而不是書;但書仍然有機遇。人們對於閱讀還有很多正面的積極的記憶。但我們同時也需要看到現在事情發展的趨勢。我們仍在探索之中。」

但兩位專業人士在一個問題上有共識,即內容仍然是重要的,儘管它們以不同的形式存在。「我們要守住的是內容,而不是打字機。」趙政岷說。

趙政岷先生對台灣出版業可能出路的探討

為了應對市場的變化,時報文化做了各種各樣的探索,包括嘗試做原創版權經紀,經營作家IP,經營自媒體雜誌,做代編行銷,經營獨立書店「大樹書房」,做策展等等。「我們還沒有成功,可是我們有嘗試的勇氣。」

趙政岷在總結中表示:「書必須分眾、分類、分群經營,尊重在地,跨界來做。一切都回到『讀者為重』。如果重新定義出版市場,挑戰才剛剛開始。出版業一直在經歷各種各樣的挑戰,但也一直存活在世。作為一家出版社我們將持續努力,以內容為主,以作家為主,以讀者為王。」

「出版熱點」:《射鵰》英譯者談心路歷程

英譯本《射鵰英雄傳》第一冊出版後市場反響火爆,在國際出版界也引起了熱烈的討論。英文譯者、版權經紀人郝玉青(Anna Holmwood)女士因此受邀出席「出版熱點」環節,分享她的經歷。

主持人、法蘭克福書展副總裁柯樂迪(Claudia Kaiser)表示,法蘭克福書展是每年有120多個國家參與版權交易的盛會和平台,他們深知輸出版權的不易,尤其是將非英文作品賣到西方市場。她相信,這本書的成功,會讓西方讀者對更多來自中國的優秀內容做好準備。

「金庸作品並非沒有人做過英譯。《鹿鼎記》、《書劍恩仇錄》、《雪山飛狐》都有過英譯本。但是到2012年我開始翻譯《射鵰英雄傳》時,這些作品都已經很難在英國市場上見到了,除了一些極其昂貴的版本。」郝玉青說。

《射鵰》已經出版六十年了,為什麼在2018年之前都沒有出版英譯本?

「我認為有兩個原因,第一,在西方的時機不對;第二,在中國的時機不對。」

郝玉青表示,現在有不少西方人能說一口流利的普通話,但這在過去顯然不是常態。60年前《射鵰英雄傳》剛剛出版時,西方讀者沒有了解的渠道,顯然也沒有在國外翻譯和出版的條件。現在不一樣了,有便捷的網絡,在海外也有了金庸粉絲,他們會是英文版的熱切讀者。

「再看中國。通常中國人聽到我要翻譯金庸小說時的反應都是:『什麼?外國人真的能懂金庸小說嗎?』我想許多人認為金庸小說是不可能被很好地譯成外語的。

其實,在西方真的有很多熱愛閱讀金庸的人。這種擔心,可能是因為中國人曾感到自己的文化在西方是被忽視的。我對這種看法感到遺憾。我認為情況正在迅速地改變。現在中國人應該對自己的歷史、文化越來越自信。」

郝玉青還表示,中國從事專業的文學版權代理的經紀人比較少,這可能也是過去金庸沒有被以西方人比較容易理解的方式呈現給他們的原因。

《射鵰》譯者、版權經紀人郝玉青(Anna Holmwood)

為什麼譯者和出版方都如此有信心,認為《射鵰》的故事可以被西方人接受?郝玉青談了三個原因。

「我想你們應該知道,一般西方人對宋朝、南宋北宋、宋金戰爭這些複雜的歷史問題不太熟悉,而這是《射鵰》的大背景。但是不要忘了,故事另一部分的設定在蒙古,大名鼎鼎的成吉思汗也在其中扮演了重要的角色。在某種程度上,關於蒙古的內容,就是聯結西方讀者和故事歷史背景的紐帶。

第二方面是人物角色和情感驅動。這其實是金庸小說非常適合翻譯的部分。因為《射鵰》故事中的情感世界對我們來說非常熟悉和親切。忠誠、榮譽、愛,故事中體現的這些價值觀是全球性的、普適性的。

最後也最複雜的部分,題材。武俠確實是非常『中國』的一種文學,但它和西方曾經流行的奇幻文學、浪漫文學確實有相通之處。功夫電影在西方也獲得了很大的成功。所以,西方人對於武俠不是完全陌生的。」

「故事驅動展台」:法蘭克福書展與主賓國格魯吉亞

主辦方在會場外設置了「故事驅動聯合展台」,提供展覽功能和商務洽談空間。

2018年法蘭克福書展的主賓國是格魯吉亞,此次大會設置了推廣格魯吉亞的展台,也邀請了格魯吉亞詩人、作家喬治?格格利澤(Giorgi Kekelidze)介紹格魯吉亞圖書市場。他也是格魯吉亞國家圖書館迄今為止最年輕的館長,負責圖書館在文化及數字方面的項目。

格魯吉亞詩人、作家喬治?格格利澤(Giorgi Kekelidze)(右一)在介紹格魯吉亞

據據喬治?格格利澤介紹,目前格魯吉亞圖書引進中國的案例還不多,會場上展示的兩部格魯吉亞作品系從俄語轉譯成中文後出版。雙方合作的空間和潛力很大,令人充滿期待。他還播放視頻介紹了格魯吉亞的風土人情、舞蹈音樂以及美食。

格魯吉亞文化推介活動上的格魯吉亞美食

兩本格魯吉亞圖書

展台常設「法蘭克福書展專題書目」展覽,有文學新書、「德國最美圖書」、偵探小說、少兒新書、卡爾?馬克思誕辰200周年、LOOK插畫系列等板塊。「法蘭克福書展專題書目」每年都會定期在各大書業展會亮相,它展示了德國出版業的最新優秀作品,而且為其他國家出版社提供版權貿易洽談的機會。

展台現場

展台現場

馬克思誕辰200周年主題書

「德國最美圖書」

外文書背面有中文介紹

「德國最美圖書獎」是德國國家級圖書裝幀設計的最高榮譽賽事,自1929年以來每年定期舉辦一次,由獨立的評審委員會選出在圖像、版面設計、印刷、裝訂各方面表現優異的圖書並予以獎勵。

「全球插畫獎」(Global Illustration Award)獲獎作品展

現場另一展覽為「全球插畫獎」(Global Illustration Award)獲獎作品展。全球插畫獎是由法蘭克福書展與國際信息內容產業協會聯合主辦的國際年度插畫大賽,向全世界徵集作品,並於同年在德國法蘭克福舉辦頒獎典禮。本屆「故事驅動展台」的展覽挑選了來自法國、意大利、中國等13個國家的獲獎作品進行展覽。


本文來源:http://news.ifeng.com/a/20180604/58567038_0.shtml